百韵网 >>  正文

请分析以下句子several important additional changes were 。。。

来源:www.baiyundou.net   日期:较早时间
affecting 修饰的当然是laws。
给你分析一下这句话的结构你就知道了:
Several important additional changes(主语) were made(谓语) in laws(状语) (affecting food safety regulation in the 1990s. 整个修饰laws)
翻译成:法律上作了一些重要的额外修改,这些法律在20世纪90年代对食品安全规章制度有很大的影响。
ing 形式作定语时,表示主动,放在所修饰的词后面。你如果想修饰changes,应该是:Several important additional changes (affecting food safety regulation in the 1990s )were made in laws .
括号里整个修饰changes。这样就要翻译成:法律上作了一些在20世纪90年代对食品安全规章制度有很大的影响的重要修改。
希望这些分析能对你有帮助!谢谢!

修饰的是laws,因为affecting后面引导的是一个定语从句,定语从句一般都是紧跟被修饰的名词。要想修饰changes,则可以将该定语从句提到changes后面:Several important additional changes affecting food safety regulation were made in laws in the 1990s。

英语里面不会有这种定语从句显得头重脚轻就放后面的,放后面的那种是倒置。
in the 1990s 应该是整句话的时间状语

Affect这里修饰的是 Food Safty Regulation.
原文意思是:法律上又作了几处重要的修改,这些修改影响着20世纪90年代的食物安全条例!

你要让它修饰哪一个?

ffecting 修饰changes.After adding several important changes ,the laws affected food safety regulation in the 1990s.

affecting 动词现在分词做 是changes 谓语
改写 Severl important additional changes which affect food safty regulation in the 1990s were made in laws.

请分析以下句子several important additional changes were ...~

修饰的是Changes, 在这里changes 是主语,最基本的句型是changes were made.整够的意思可直译也可意译,意译的意思如下:法律上面的几处重要修改影响1990年代的食品安全条例, 但请注意了.由于中国人与外国人思维习惯不一样,意译有的时候改变了句子的主要结构以迎合翻译国民所用的语言习惯,所以意译不能用作分析句子成份.

回到这个句子,首先不可能是修饰laws, 理由很简单,从逻辑上讲laws是指没有被修改过的法律. Changes in laws 是指在没有修改过的法律上所作的变化.如果修饰是laws 那这个句子的翻译只能是这样了:法律对食品安全条例有重大影响(言下之意,条例必须首先合法),而这些对食品安全条例有影响的法律在1990年代被做了一些修改. 很显然如果要表达这样的意思,原文应该变成这样:the laws which affected the food safety regulation has been made some changes.

Were 在这个句子中是谓语,这没得说,那前面several important additional changes就是主语,我们把前面的定语去掉只保留changes, 把food safety 也去掉,把1990s 也去掉,这样句子就成如下:changes were made in laws affecting regulation, 由于很显然法律比条例要大,从制度上讲法律更靠近宪法,条例是以法律为依据,所以in laws, affecting regulation 都是用来修饰前面的changes, 是并列结构,而且in laws在前面更合适一些.

另外朋友们看这样子的句子不习惯,是由于他们习惯了大丛句套小丛句, 看平行的结构不习惯. 例如这个句子改一下看起来要习惯一些,several important changes were made in laws relating to food safety in 1990s. 在这个句子中,relating to food safety 是修饰laws, 这就是典型的大套小,翻译是这样的,与食品安全相关的法律做了一些修改.但原句显然不能用这样的思路翻译,因为那样译出来不合逻辑. 另外中国人不喜欢把变化这个抽象的东西作主语。
新概念英语第四册,第15课倒数第二句,for this reason there is no risk to the customer in the modern practice, adopted by some banks , of printing the customer’s name on his cheques. 也有类似的情况.

尽管多数维他命补充不会导致死亡案例发生,但是有几种确实是会的。…………

相关要点总结:
(编辑:本站网友)
相关推荐
关于我们 | 客户服务 | 服务条款 | 联系我们 | 免责声明 | 网站地图
@ 百韵网