百韵网 >>  正文

oil-importing emerging economies --- to which heavy industry has shifted --- have become 帮忙翻译一个句子:oil-importing emergin...

来源:www.baiyundou.net   日期:较早时间
分析:
to which heavy industry has shifted
其实是个非限制性定语从句
heavy industry has shifted to which (oil-importing emerging economies )
用to是因为shift to是个词组,意思是
转移,转向

翻译:
进口石油的新兴国家,也是重工业(比如汽车行业,需要大量石油)转向的国家,能源集中性更为明显,因此可能会受到石油危机的强烈影响。

帮忙翻译一个句子:oil-importing emerging economics---to which heavy industry~

这个句子还是不完整,最好把前面的遗漏的也给出来
但可以推测大致意思:
重工业(重心)已经转向了靠石油进口快速发展的经济体,使这些经济体变得能源更加密集,也会变得更加有负担。

On the other hand, oil-importing emerging economies — to which heavy industry has shifted — have become more energy-intensive, and so could be more seriously squeezed.

一下是我从网上找到的译文:http://www.hjenglish.com/column/author/tiffany/182_4362.html
另一方面,进口石油的新兴国家由于转向了重工业,消耗能量更大,因此可能会受到石油危机的强烈影响。

economy即可是经济的意思,也可以表示“国家”,从经济的角度而言的国家,正如culture也可以指国家,但是那是从文化的角度来看问题时所说的。但是economy在这还是指经济、经济体制之类的。
上文翻译明显有误,因为后面有to which heavy industry has shifted,heavy industry不可能转向一个国家,而是转向了和石油相关的一些产业,比如化工。

所以上句应该翻译成:
另一方面,(因)进口石油(而形成)的新型经济体系因为重工业向其转向,对能源的需求更大,因此可能受到更加严重的影响。

不当之处敬请指正。

相关要点总结:
(编辑:本站网友)
相关推荐
关于我们 | 客户服务 | 服务条款 | 联系我们 | 免责声明 | 网站地图
@ 百韵网