百韵网 >>  正文

to which heavy industry has shifted 的意思 oil-importing emerging economi...

来源:www.baiyundou.net   日期:较早时间
On the other hand, oil-importing emerging economies — to which heavy industry has shifted — have become more energy-intensive, and so could be more seriously squeezed.

一下是我从网上找到的译文:http://www.hjenglish.com/column/author/tiffany/182_4362.html
另一方面,进口石油的新兴国家由于转向了重工业,消耗能量更大,因此可能会受到石油危机的强烈影响。

economy即可是经济的意思,也可以表示“国家”,从经济的角度而言的国家,正如culture也可以指国家,但是那是从文化的角度来看问题时所说的。但是economy在这还是指经济、经济体制之类的。
上文翻译明显有误,因为后面有to which heavy industry has shifted,heavy industry不可能转向一个国家,而是转向了和石油相关的一些产业,比如化工。

所以上句应该翻译成:
另一方面,(因)进口石油(而形成)的新型经济体系因为重工业向其转向,对能源的需求更大,因此可能受到更加严重的影响。

不当之处敬请指正。

相当于oil-importing is a kind of emerging economies which heavy industry has shifted
另一方面,石油的进口成为了一种新兴的经济,一种重工业所转化成的经济~

...,heavy industry has shifted to oil-importing emerging economies,...
另一方面,重工业转移到了石油进口新兴经济

On the other hand,oil-importing emerging economies(主语)---to which heavy industry has shifted (定语)---....(这后面应该是句子的谓语 宾语吧)

另一方面,石油进口隐射出经济的状况-重工业已经转型。

在另一方面,进口石油会危及到经济,整个产业也会动摇

oil-importing emerging economies --- to which heavy industry has shifted --- have become~

分析:
to which heavy industry has shifted
其实是个非限制性定语从句
heavy industry has shifted to which (oil-importing emerging economies )
用to是因为shift to是个词组,意思是
转移,转向

翻译:
进口石油的新兴国家,也是重工业(比如汽车行业,需要大量石油)转向的国家,能源集中性更为明显,因此可能会受到石油危机的强烈影响。

啥意思啦,23句都不合理吖,shift to 为及物动词组,后面必须加某某,23句都没有。另外,oil importing emerging economies为主语,介词+which 引导非限定性定语从句,修饰主语,原句实际上是可以转换为which heavey industry has shifted to的,语法上没问题,表达习惯则更倾向于将介词提前,整个句子,真实的谓语就是have become 同could be squeezed,实际就是并列谓语。翻译成中文就是已实现重工业转移的石油进口新兴经济,中文上可以将一大段……的……的修饰语放在主语前感觉都没问题,而英文则没那么方便,因此就诞生出从句这样的修饰用语放在其后,使句子结构稳定。

相关要点总结:
(编辑:本站网友)
相关推荐
关于我们 | 客户服务 | 服务条款 | 联系我们 | 免责声明 | 网站地图
@ 百韵网