百韵网 >>  正文

目的论视角下英文电影翻译策略研究 我论文题目是从目的论视角分析某电影的字幕翻译,但我写案例分析...

来源:www.baiyundou.net   日期:较早时间
我论文题目是从目的论视角分析某电影的字幕翻译,但我写案例分析部分时是在翻译策略归类下写的,没有涉及~

可以从下列翻译原则中选择易于分析的三个:

1、[直译] 既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或。
2、[意译] 也称为自由翻译, 即根据原文的大意来翻译, 不作逐字逐句的翻译 (区别于“直译”)。通常在翻译句子或词组(或更大的意群)时使用较多,意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用。
3、[增益] 根据原文的意思补充原文中没有的文字且不改变原来的意思。
4、[删节] 对原文中不可少而翻译为汉语又显得多余的文字不予翻译。
5、[零翻译] 有些不必翻译的词语仍然保持原来的读音, 如词国际通用语, 人名与地名, 由于风俗习惯差异汉语不存在的各种名称, 等等。

翻译原则还有不少, 估计网上都可以搜到, 我所提供的只能算作抛砖引玉。

觉得可以写一些中国特色的东西,不限于把外文翻译成中文,可以把中国的电影翻译成外文,比如一些经典的老电影什么的,貌似现在还没有英文翻译,比如英雄儿女等。

相关要点总结:

17527031484:翻译目的论的产生与发展
戎晶答:哪些需要调整或修改。费米尔认为,翻译中的最高法则应该是“目的法则”。也就是说,翻译的目的不同,翻译时所采取的策略、方法也不同。换言之,翻译的目的决定了翻译的策略和方法。对于中西翻译史上的归化、异化之争,乃至近二三十年译界广泛讨论的形式对等与动态对等,“目的论”...

17527031484:求翻译目的论的定义,中英文都可以
戎晶答:也可以采用完全改写的方法,或者采用介于两者之间的任何翻译策略。由此可见,翻译目的论的核心是:翻译方法和翻译策略由译文的预期目的或功能决定。翻译目的论是对结构主义等值翻译观的突破,提出了翻译的本质不仅是纯语言方面的转换,而是建立在语言形式上的不同文化的交流,从而拓宽了翻译理论研究的领域。

17527031484:英语专业优秀论文题目
戎晶答:优秀英语专业毕业论文题目 1、航海英语教学中培养跨文化交际能力的意义 2、医学检验专业双语教学的思考 3、“微时代”下的军事 医学英语 微课教学研究 4、浅析中医五行学说一些术语的英译 5、传统美学视角下的 散文 翻译中情感美的传递 6、目的论视角下的文学翻译策略研究——以《红楼梦》两个英文译本为例 7、...

17527031484:浅析国内外电影字幕翻译研究现状
戎晶答:关键词:国内外;电影字幕;翻译 电影字幕翻译方面,影视作品的翻译历史较之主流的文学翻译等研究来说实在过短,还没有得到学术界足够重视和广泛认同。而在学术界,影视翻译到底属于翻译还是改编这一争论从未停止,导致部分学者索性避免这方面的理论研究。1国外研究现状 西方学者从翻译视角进行影视翻译的研究,...

17527031484:商务英语毕业论文题目【附材料】
戎晶答:选定题目后,构建清晰的提纲是下一步的挑战。提纲应涵盖你的研究内容,如“目的论视角下商务广告英汉翻译策略研究”或“中美企业道歉中形象修复策略的语用学研究”。提纲的逻辑性和条理性将直接影响论文的流畅度和可读性。撰写过程中,个人原创的挑战或许不小,但并非不可能。即使是繁重的写作任务,通过...

17527031484:英语影视字幕翻译的原则
戎晶答:在翻译学领域,研究者提出不少翻译的原则,对翻译实践提供了有效的指导。然而,针对英文电影片名汉译的原则却不多,导致片名翻译不统一局面的出现。以现有的翻译原则为基础,再把电影作品自身的特殊性考虑进来,英文电影作品片名应遵循七个翻译原则:开门见山原则、音意结合原则、一见钟情原则、内容等价原则、文化...

17527031484:华语电影英文字幕翻译的基本原则
戎晶答:中国翻译的标准是道安的“五失本三不易”;彦琮的“十条八备”;玄奘的“五不翻”;赞宁的译经“六例”;马建忠的“善译”;严复的“信达雅”;傅雷的“形似、神似”说;钱种书的“化境”说;许渊冲先生则从诗学的视角提出“意美、形美、音美”的翻译标准(具体内容你可以具体查一下)。国外的以...

17527031484:目的论视角下游戏名称本地化翻译策略
戎晶答:摘要:随着全球化进程的加快,电子游戏产业以令人咋舌的速度开疆拓土。在引进海外游戏时,游戏本地化也逐渐引起了注意。文章以从目的论出发,以游戏名称的本地化翻译为研究对象,主要分析了在目的论指导游戏名称本地化过程中译者所采取的翻译策略。关键词:目的论;游戏名称;翻译策略 作者简介:张莉(1993...

17527031484:西方翻译理论路线图是谁描绘的
戎晶答:翻译策略应该根据不同的文本类型、语言和文化背景来选择,以达到最佳的翻译效果。弗米尔的翻译目的论为西方翻译理论提供了一个新的视角和框架,描绘了西方翻译理论的路线图。该理论强调了翻译是有目的的行为,应该根据翻译的目的和目标受众来选择翻译策略和技巧,为翻译实践提供了重要的指导意义。

17527031484:毕业论文之电影字幕翻译
戎晶答:该片配音版中很多幽默的成分都改掉了,这样就损失了很多欣赏电影的乐趣。 电影字幕就较好处理这些问题。首先,没有口型限制,字幕可以按原文直接翻译,而幽默和一语双关的意思可以使用注释来解决。当然,最好的方法还是学好外语,直接观看外语字幕的影片。而在个人条件不允许的情况下,字幕翻译还是最大限度表达英文意思的最佳...

(编辑:本站网友)
相关推荐
关于我们 | 客户服务 | 服务条款 | 联系我们 | 免责声明 | 网站地图
@ 百韵网