百韵网 >>  正文

求《呼啸山庄》分章节概括(100) 谁能给我发下《呼啸山庄》各个章节的概述。急用!!谢谢各位了。...

来源:www.baiyundou.net   日期:较早时间
《呼啸山庄》总三十四章,限于篇幅,这里只选取
某些章节中的典型句子和段落进行比较.另外,鉴
于哈尔滨版的特殊性,故先不列入比较范围,留待后
文再作对照统计分析.
小说第一章故事的第一个叙述者洛伍德经栅栏
门进入呼啸山庄的屋内.下面有这样一个句子:
(1)The latterhad never been underdrawn : it s
entire anatomy lay bare to an enquiring eye , except a
f rame of wood laden wit h oakcakes and clusters of
legs of beef , mutton , and ham , concealed it .
译林版:橱柜从未上过漆:它的整个内里结构任
凭人去研究.……
上海版:这口柜从来不曾欠敞开过,它全部的结
构(……)总是让人一览无遗.
人民版:这里的屋顶从没装过顶棚,整个内里结
构只要留神尽可一览无余,……
新疆版:橡木橱柜从未上过漆,它的内部结构也
一览无余.……
燕山版:这口碗柜毫无遮拦,它的整个结构让人
一览无遗.……
显然,这里有三种不同的译文,分析一下原文不
难看出哪一个是准确的.理解的关键在于latter一
词,其前指成分是上句中的roof ,而不是该词前面的
dresser ,是这一对词构成了"前者"和"后者".另外,
把underdraw译为"上过漆"与下文合在一起明显不
通;译成"欠敞开"也缺乏可信的意义理据,前缀un2
der -意为"在…之下",而非"欠"或"缺少".再者,
一个既能放入木架并能在其下挂有牛腿的橱柜也真
是大得出奇.事实上, dresser仅指盛放餐具的橱
柜,而不是其它.可见,译林版和上海版中的理解错
误只在人民版的重译里得到纠正,而后两种重译没
作仔细思考,新疆版直接借用了译林版的译法,而燕
山版则是以自己的猜测替代了原文的真实.这类情
况在处理难词和长句时尤为多见.在第一章中类似
的例子还有七处,分别是原文的第8,18,20,27,37,
42和70句.请再看一例:
47
(2)He little imagined how my heart warmed to2
wards him when I behold his black eyes wit hdraw so
suspiciously under t heir brows , as I rode up , and
when his fingers sheltered t hemselves , wit h ajealous
resolution , still fart her in his waistcoat , as I an2
nounced my name.
译林版:在我骑着马走上前去时,看见他的黑眼
睛缩在眉毛下猜忌地瞅着我.而在我通报自己姓名
时,他把手指更深地藏到背心袋里,完全是一副不信
任我的神气.刹那间,我对他产生了亲切之感,而他
却根本未察觉到.
上海版:他哪儿想到我心里对他涌起的热呼呼
的感情——当我骑马上前,看到他眉毛底下,那双乌
黑的眼珠只是猜忌地往里缩;等到我给自己通姓报
名时,他的手指更是打定了不跟人打交道的主意,越
发往背心袋里插得紧.
人民版:我骑马走上前去望见他那一对黑眼睛,
满腹狐疑地觑在眉毛底下,待我报出自家姓名,他更
是决心设防,将那些插在背心里的手指头往里插得
更深.在这样一种阵势之下,他很难设想,我对他是
心怀何等的热忱.
新疆版:当我骑马走近他跟前,看见他的黑眼睛
缩在眉毛下猜忌地望着我,而当我通报自己的姓名
时,他的手更深地藏到背心里,满脸的不信任.他没
有想到,就在这一刻我对他产生了十分亲切的感情.
燕山版:在我骑马来到他跟前时,只见他眉毛下
那对乌黑的满含眼睛猜忌地冷冷瞅着我,看来他一
点也没有想到,我心里对他有着多大的热情.待我
对他通报自己的姓名时,他的手指满怀戒心地往背
心袋里插得更深了.
对比一下可以看出,新疆版很大程度地参照了
译林版.上海版保留了长句原有的顺序似稍显生
硬,不如象译林版那样改序能更好地传出原句内的
逻辑关系和说话的语气,或者说更适合汉语读者的
阅读习惯,尽管引介异域语言的句法结构也是必要
的;原句中的特殊修辞效果在译文里得以准确的保
留,这也正体现了译林版通篇译作的特点之一:生动
传神.燕山版试图另辟歧径,可惜出现了错误的理
解,原文主句后有两个状语从句,而译文中把第二个
从句译为独立句显属不当,割裂了主从句之间的关
系.再看人民版,在句法和措辞两方面都表现出上
海版一样的极高的独立性.可以肯定,重译中的人
民版也是在潜心研究原著乃至原译的基础上完成
的,而新疆版和燕山版却参照前译相对较多,独立且
有质量的工作似显少些,并且在译文的其它部分也
有为数不少的理解和表达问题,故此下面的进一步
比较将不包括这两种译本.
再来看最迟出版的哈尔滨版,整个译本只对译
林版作了极少数的用词改动,余者完全一样.根据
对第一章的字数统计表明,哈尔滨版第一章总字数
为3051个,与译林版不同的用字数量不到300个,
改动比例小于10 %.而且,绝大多数属改动不当或
错改,或增加了原文没有的词语,或用同义字词替
换,甚至有五处明显漏词漏句.可见,不是署名译者
独立完成的.
下面通过一些实例来分析译林版,上海版和人
民版三种译本各自的特点以及存在的其它问题.小
说第九章Heat hcliff出走之后有一段景色描写.请
看例句:
(3)About midnight , while we still sat up , t he
storm came rattling over t he Hight s in f ull f ury.
Their was a violent wind , as well as t hunder , and ei2
t her one or t he ot her split a t ree off at t he corner of
t he building : a huge bough fell down aportion of t he
east chimney - stack , sending a clatter of stones and
soot into t he kitchen fire.
译林版:大约午夜时分,我们都还坐着的当儿,
暴风雨来势汹汹地在山庄顶上隆隆作响.起了一阵
狂风,打了一阵劈雷,不知是风还是雷把屋角的一棵
树劈倒了.一根粗大的树干掉下来压到房顶上,把
东边烟囱也打下来一块,给厨房的炉火送来一大堆
石头和煤灰.……(第58页)
上海版:大约到了午夜,我们都还守着没睡,象
千军万马般的狂风暴雨降落到山庄上来了.只听得
又是风吼,又是雷轰,接着一声巨响,宅子一角的一
棵大树到下来了——也不知是给狂风吹折的,还是
遭雷劈的;那粗大的树枝压在屋顶上,把东边的烟囱
打开了一个大缺口,砖头,煤灰,哗啦啦地落到厨房
间的炉灶里.(第75页)
人民版:大约到了半夜,我们还都没睡,这时候,
疾风暴雨在山庄上肆意发威,又是狂飙怒吼,又是电
闪雷鸣,不知是它们之中的哪一种,把房子角上的一
棵大树劈倒了,一根粗大的枝干倒下来砸在房顶上,
把东边那个烟囱垛的一边砸塌了,石块和烟灰都稀
里哗啦地掉到厨房的炉子里.(第98页)
对照原文可以发现,译林版更贴近原文的形式,
57
而且所选例句是一大段中的一部分,显然与另两种
译文所用原著版本不同.上海版在用词和结构安排
上都更趋于灵活,译文节奏感强,形象生动,绘声绘
色,但用"象千军万马般"译rattle显得稍过.人民
版也表现出相当高的灵活性,译文的一个鲜明的特
点是使用了为数很多的四字结构和绝大多数也是四
字结构的成语.三种译本的这些特点在各自译本的
其它部分也是大致如此.请再看一例(原著第17
章):
(4)He was toogood to be t horoughly unhappy.
He didn'tpray for Cat herine's soul to haunt him.
Time brought resignation , and a melancholy sweeter
t han commonjoy. He recalled her memory wit h ar2
dent , tender love , and hopef ul aspiring to t he better
world ; where he doubted not she wasgone.
译林版:……但是他太善良了,不会长久地完全
不快乐的.他也不祈求凯瑟林的魂牵梦萦.时间会
使人听天由命的,而且带来了一种比日常的欢乐还
甜蜜的忧郁.他以热烈,温柔的爱情,以及他将到更
好的世界的热望,来回忆她;他毫不怀疑她是到那更
好的世界去了.(第131页)
上海版:可是他这个人太善良了,不会一直闷闷
不乐的.他可并没有祈祷卡瑟林的灵魂来跟他纠
缠.逝去的时间带来了听天由命的心情,使他的忧
郁也比众生的欢乐更可爱.他怀着柔情,怀着热爱
思念她;在这悼亡的时候,他一心期待着有一天能进
入一个更美好的世界——毫无疑问,她是早已在那
儿了.(第161 - 162页)
人民版:不过他这个人太善良随和了,不会长期
总是闷闷不乐.他并没有祈祷凯瑟林的灵魂常来和
他会面.时间让人逐渐听从了命运的安排,并且带
来了一种比寻常的欢乐更加甜蜜的多愁善感.他满
怀柔情热切地想念她,渴望有朝一日也进入那个更
加美好的世界,他毫不怀疑,她已经去了那里.(第
212页)
在这一例中译林版的紧扣原文形式,上海版增
词变通使得译文四平八稳通达顺畅,人民版频率较
高的四字结构和四字成语仍然不言自明.
至此,可以得出这样一些关于以上不同译本的
概括性结论:原译和上海版以及人民版的重译都是
译者以严谨的态度和独立的精神在全身心投入的辛
勤劳动之后得来的果实;新疆版和燕山版虽不无可
取之处,但较高程度地参考了原译,且有明显的理解
和表达方面的不足;哈尔滨版则不是任何意义上的
翻译,文中其它地方统称译本只为行文方便.
二问题透视
对几种不同译本的比较分析不仅集中地反映了
外国文学名著的翻译中存在的问题,还为翻译研究
中长期争执不下的理论和实践问题的探讨提供了一
个极好的参照.下面就几个主要的方面进行尝试性
的探讨.
翻译的标准是翻译研究中的一个基本问题,有
关翻译的其它论争也都可以溯源于此,东西方几乎
自有翻译实践以来就一直围绕这个焦点展开了经久
不衰的理论研究.Wolf ram Wilss在《翻译学:问题
与方法》(1982)一书中也把标准问题视为翻译研究
的三个基本问题之一.一般地,人们认为翻译应该
遵守"忠实"的原则,但对这一术语的理解却各不相
同.无庸置疑,严肃的译者大多力求忠实地传达原
著的意义和精神,译者自己也一定认为自己的译作
是忠实于原著的,除非是由于语言和文化的差异形
成的障碍所导致的不可译之处.译本对比表明译者
对于何为忠实,忠实于何以及何以达到忠实等问题
的回答差异很大.译林版刻意地在选词乃至句法结
构方面贴近原文,而把灵活处理降至尽可能低的程
度,这或许便是译家杨苡先生对"忠实"这一原则的
理解在翻译实践上的具体体现.当然,过于贴近原
文便会出现生涩的表达和结构.上海版和人民版在
翻译中表现出很高的灵活性,时常摆脱原文的结构
形式,措辞也是随语境应变,译文读起来自然相当流
畅.从上海版的译文还可领略翻译家方平先生对汉
语语言驾轻就熟,运用自如的语言功夫和在此基础
上显示出来的译文语言风格.人民版除灵活外的一
个突出的特点是四字结构的使用.不过,过于灵活
便会导致有背原作艺术真实的结果,四字结构使用
过多会流于油滑并产生华而不实之感.
实践上的差异切实地表明这样两点:翻译的标
准不是绝对的;人的认识必然带有不同程度的主观
限制.翻译标准是相对的,多元的,多层次的.一方
面,理论上的标准既可以确定为原文这一不可企及
的理想,译者应尽力向这个标准逼近,至少时刻把它
铭记在心;也可以是某种对翻译的基本要求,若译者
的工作至少能满足这种要求也就可视为是翻译.在
最高理想和基本要求之间还有许多难以清晰地分辨
的标准梯度,但只要不超出两个极点则都是忠实的.
另一方面,实践上的标准也是多元的,贴近原文形式
67
是为了忠实,偏离原文形式也是为了忠实,只是忠实
的文本层次有所不同.贴近和偏离原文形式也是两
个极点,两者之间同样有许多相异的梯度表明不同
译者的实践原则.只要不在任一方向上走得太过,
都是对原文不同层次的忠实,毕竟翻译实践永远无
法达到对文本所有层次的忠实,而总是对理想的"过
犹不及".这种忠实的有限是无奈的,由于有人的思
维因素的参与,翻译过程中的每一个理解和表达都
必然打上不可消除的主观判断的烙印,二重世界的
客观存在和主观思维的相互映射不可能完全重叠,
译者对文本这一客观存在永远只是逼近而不是到
达,加之表达阶段目的语语言的限制和影响,译文不
可避免地要偏离原作.当然,偏离必须用之有度.
风格问题与标准问题密切相关,尽力表现原作
的艺术真实,传达原作的风格特征,也是忠实标准的
一个层次的具体实现.原作风格的翻译基于对其风
格的准确辨识.文学风格既游移不定又真实可感,
其飘忽游移在于风格隐没于字里行间,认知风格需
要透过表层语言去感受体味,稍纵即逝;其具体可感
表现在风格是客观存在的,而且文学作品中那些不
同的语言层面是认知风格的可靠参照.严肃的译者
自然要在动手翻译之前对原作以及与原作有关的主
要研究资料进行认真的分析研究,以达到较为准确
地把握原作的风格特征.
《呼啸山庄》的三种译本的风格各不相同,究竟
哪个更忠实于原作的风格呢 杨苡先生虽然自谦
"不懂文学翻译和创作理论",但他在译本的再版后
记中引到陈嘉教授对他所说的话,"翻译外国文学作
品,不但要译笔忠实,文字流畅,还要把原作的原味
译出来".译出"原味"也包括译出风格,杨先生想必
在译书时确实奉行了先师的真知灼见,只是没有在
译本的前言或后记中向读者介绍原作的独特风格.
方平先生也在译本的后记中写道,"在我国半个多世
纪以来的几种中译本中,拙译由于晚出,有机会利用
当代英国学者们版本研究的新成果,可说第一次在
艺术形式上反映了原作的明快的面貌".由于杨苡
先生的译本初版于1956年(上海平明出版社),再版
于1980年(江苏人民出版社),并且杨先生在再版后
记中说"我常想如果能再修订一遍,必然又要推敲再
三,也还会找出不满意的字句来的,这当然也是一种
乐趣,但毕竟我已步入老年,苦无精力与时间了",可
见再版未经修订,因此方平先生的这段话中的"几种
中译本"当包括了1990年的译林版.张玲和张扬两
位先生在译本的前言里分析了小说的艺术特色,认
为小说的风格和原著作者的诗歌风格一样,"真挚,
雄劲,粗犷,深沉,高朗",两位先生一定也是本此传
译原作风格的.几位翻译家对风格和风格的翻译都
直接或间接地表达了自己独到的见解,但译作的风
格却有明显的差异.可见问题显得特别复杂,只能
留待另文专门讨论.可以肯定的是,译者应竭力忠
实地传达原作的风格,而在译作中把自己的个性尽
量抑制到最低程度,尽管两者都不可能尽善.
翻译是语言转换活动,更是一种文化传递.对
原著中文化因素的不同处理不仅表明译家们对翻译
的文化功能的不同认识,也反映出文化传递自身的
规律特点.小说第一章第25,26两句中的几个词
lobby ,passage ,"t he house"和parlor部分地反映了
十八世纪英国乡村的建筑文化,三种译本分别译为
"穿堂,过道,屋子,大厅","穿堂,过道,正屋,客厅"
和"穿厅,过道,堂屋,客厅".读者在读到这两句时
恐难以对当时英国乡村的房屋结构形成一个清晰的
思维画面.事实上,lobby是指与房屋正门相连伸在
屋外并且有顶的过道,汉语词典中就有"门廊"和"廊
子"两词与之对应,盖因译法不当,几种译本无一例
外地省略了前面的修饰语int roductory."穿堂"指
两边有门能穿行的厅堂,而"厅堂"就是"厅",指聚会
或招待客人用的房间,所以与lobby根本不同;"穿
厅"是个生造词.原文中的短语t he house加有引
号,当地人以此称没有门廊的房屋结构,而"屋子"是
个无标记词,显然不合适;译为"正屋"或"堂屋"也有
不妥之处,因为两词在汉语中与"偏房"相对,而这里
的"t he house"则与门廊相对;parlor一词意指接待客
人的房间,也供看书或娱乐之用,译成"门厅"似好于
"客厅",毕竟是乡村,用不着那么文绉绉的.凡此种
种,当以注释说明为佳.小说的其它部分还有许多
有关文化的例子.上海版把automat ron译为"机器
人"显属年代错误,因为"机器人"一词是捷克剧作家
K 恰佩克于二十世纪初首次使用(《简明不列颠百
科全书》第4卷第141页).三种译本把lord和god
分别译成"主,天,天",把master分别译成"主人,东
家,老爷",甚至"先生,老爷,上帝,天"出现在同一章
同一段乃至同一句中.
从文化的角度来考察翻译会发现很多问题.首
先,翻译既要克服文化之间的差异,又要尽可能保存
文化差异,传达异域的情调,译者经常会遇到无法调
和的矛盾.其次,对异域文化因素的理解经常会困
77
难重重,尤其是面对一个民族文化中的深层结构,译
者往往还会有所"不见",或是在翻译时用本民族的
文化规范去替代源语中的文化习俗,这势必导致译
本中不同文化因素同时并存以及读者对源语文化的
误解和误读.再者,在一定时期内对于文化因素的
处理除了注释之外似乎别无选择.其实,文化传递
是一个长期的动态流变过程.原著的生命和价值有
赖于对源语文化的依附,翻译恰恰要割裂源语语言
和文化之间的有机联系,以目的语语言来承载源语
文化,必然颇多抵牾,矛盾四起.正是在这种尴尬的
状态中文化得以逐渐传递,尽管在传递过程中必然
伴有对源语文化的误读.随着文化信息传递的增
多,原先构成传递障碍的文化差异有的渐趋得以消
除.因之,翻译中的许多因素如方法,可译性,可读
性等都会发生变化.在各种因素持续的动态变化
中,文化信息逐渐从一种文化系统流入另一种文化
系统,致使后者的不断演化和发展.当然,经验事实
足以证明各民族的文化不会最终达到大同,文化的
相对性是永恒的,文化传递只能是缓慢而有限的,甚
至多限于文化表层结构中的一些因素的传递,而一
个民族文化的深层结构往往是稳定的.历史表明,
只有重大的事件如大规模的侵略战争,大量的翻译
活动等才会对一个民族文化的深层结构产生较大的
影响.
最后是关于重译本身存在的问题.一般地,重
译是必要的,因为原著的复杂性,译者个体受到的主
客观因素的限制,语言文化随时代而发生的演变,读
者阅读期待和阅读习惯的变化等都决定需要重译.
但是,重译又有条件:超越原译,至少是有意识地去
力求超越,也就是要通过细致的比较分析研究,发现
原译中的理解偏差和表达失当并加以修改,甚至整
体神韵和表达语气更贴近原著.上文的比较表明两
本原译各具特色,但又都有不足之处.人民版的译
者至少是刻意去做到超越的初级层次的要求,只是
译本仍有理解和表达上的不足,且不说关于韵味和
风格方面是否忠实于原著的可能分歧.比如译本第
381页"可是他又不肯明说不要哈顿和凯茜"不够准
确;同一页中把"t hegrass asgreen as showers and
sun could make it"一句里的虚拟译成事实显然沿袭
了上海版的不足,倒是译林版的译文"青草被雨水和
阳光滋养得要多绿有多绿"更为确切.第391页"在
一个正经八摆的人家里,有什么事儿可怕到让人没
法儿呆"无疑理解有误.所以,势必还要有重译来弥
补几种译本中依然存在的不足.
但是,重译绝不能沦为灵巧的拼缀乃至抄袭,即
便是对原著的借鉴也应该用之有度,并且在译本后
记中加以说明,就象论文后列参考文献一样.有人
若真地有兴趣,有信心并认为自己有能力重译一本
文学名著,应该首先独立地研究并理解原著,如确有
力所不逮或恐有不确之处,再找出原译的相应部分
加以比照后得出自己的判断;继之动笔独立地翻译,
遇到百思不得其译的词句再去参看原译,或是借用
并加说明以"不掠他人之美",或是慎重地改动以求
效果更佳;译毕若仍感不妥,可把己译和原译作整体
对照,一定还能发现许许多多的问题,再进行修改;
最后润饰尽量使译文通畅熨贴.果如是,方能有望
超越原译.倘若在阅读和理解中需"借鉴"之处太
多,最好趁早罢手,免得粗制滥造,甚或落个抄袭之
名,所为何来!
译林出版社的李景端先生深中肯綮地指出"翻
译也要打假打非".他说,有些人为名利之故,"不惜
采取抄袭,剽窃,盗印他人译作的卑劣手段,以致近
年来翻译图书中粗制滥造,重复出版,侵权使用,差
错惊人等等现象愈演愈烈".[ 3 ]李先生呼吁规范翻
译市场管理,可谓是振聋发聩,切中时弊.若让流弊
丛生的重译现状继续,不仅读者会大受其苦其害,我
国的翻译事业也会受到严重的不良影响.时下,需
要大力加强翻译比较和批评,在仔细对比分析的基
础上,力求客观,公正,全面,中肯地指出译本中的不
足之处,译者当本着展开讨论,交换意见,有则改之,
无则加免的原则,大可不必陷入无休止的争吵之中.
另外,任何一位拿起笔来准备翻译或重译文学作品
的人都应切记自己肩上跨文化交际的重任,严肃认
真的翻译工作既是对原著作者负责,又是对读者负
责,同时也是对译者自己负责.

全书三十四章,每个章节概括是一项巨大的工程啊~~~,一般没有人能把每一章都概括出个大意来的,太难了,也很繁杂。总体来说,全书的叙事结构可分为三个方面:第一,人性的冻结;第二,人性的堕落;第三,人性的复苏。楼主自己看过这本书吧,可以根据自己的理解稍微总结一下
这个全文在线阅读网址,还不错的网站哦,楼主可以参考一下,http://www.yifan.net/yihe/novels/foreign/huxiao/huxiao.html

谁能给我发下《呼啸山庄》各个章节的概述。急用!!谢谢各位了。奖励不成问题。只要速度。~

呼啸山庄的主人,乡绅欧肖先生带回来了一个身份不明的孩子,取名希斯克利夫,他夺取了主人对小主人亨德雷和他的妹妹凯瑟琳的宠爱。主人死后,亨德雷为报复把希斯克利夫贬为奴仆,并百般迫害,可是凯瑟琳跟他亲密无间,青梅竹马。后来,凯瑟琳受外界影响,改而爱上了画眉田庄的文静青年埃德加。希斯克利夫愤而出走,三年后致富回乡,凯瑟琳已嫁埃德加。希斯克利夫为此进行疯狂的报复,通过赌博夺走了亨德雷的家财。亨德雷本人酒醉而死,儿子哈里顿成了奴仆。他还故意娶了埃德加的妹妹伊莎贝拉,进行迫害。内心痛苦不堪的凯瑟琳在生产中死去。十年后,希斯克利夫又施计使埃德加的女儿小凯瑟琳,嫁给了自己即将死去的儿子小林敦。埃德加和小林敦都死了,希斯克利夫最终把埃德加家的财产也据为己有。复仇得逞了,但是他无法从对死去的凯瑟琳的恋情中解脱出来,最终不吃不喝苦恋而死。小凯瑟琳和哈里顿继承了山庄和田庄的产业,两人终于相爱,去画眉山庄安了家。小说在现实生活的真实反映中表现出了浓厚的浪漫主义色彩。-----章节的太难了。

1《双城记》是英国作家查尔斯·狄更斯所著的一部以法国大革命为背景所写成的长篇历史小说,情节感人肺腑,是世界文学经典名著之一,故事中将巴黎、伦敦两个大城市连结起来,围绕着曼马内特医生一家和以德法日夫妇为首的圣安东尼区展开故事。小说里描写了贵族如何败坏、如何残害百姓,人民心中积压对贵族的刻骨仇恨,导致了不可避免的法国大革命,本书的主要思想是为了爱而自我牺牲。书名中的“双城”指的是巴黎与伦敦。

2、1757年12月的一个月夜,寓居巴黎的年轻医生马奈特(Dr.Manette)散步时,突然被厄弗里蒙得侯爵(Marquis St. Evremonde)兄弟强迫出诊。在侯爵府第中,他目睹一个发狂的绝色农妇和一个身受剑伤的少年饮恨而死的惨状,并获悉侯爵兄弟为了片刻淫乐杀害他们全家的内情。他拒绝侯爵兄弟的重金贿赂,写信向朝廷告发。不料控告信落到被告人手中,医生被关进巴士底狱,从此与世隔绝,杳无音讯。两年后,妻子心碎而死。幼小的孤女露茜(Lucie Manette)被好友罗瑞(Jarvis Lorry)接到伦敦,在善良的女仆普洛丝(Miss Pross)抚养下长大。
3、18年后,马奈特医生获释。这位精神失常的白发老人被巴黎圣安东尼区的一家酒店的老板、他旧日的仆人德法尔热先生(Defarge)收留。这时,女儿露茜已经成长,专程接他去英国居住。旅途上,他们邂逅法国青年查尔斯·达奈(Charles Darnay),受到他的细心照料。 原来达尔奈就是侯爵的侄子。他憎恨自己家族的罪恶,毅然放弃财产的继承权和贵族的姓氏,移居伦敦,当了一名法语教师。在与马奈特父女的交往中,他对露茜产生了真诚的爱情。马奈特为了女儿的幸福,决定埋葬过去,欣然同意他们的婚事。 在法国,达尔奈父母相继去世,叔父厄弗里蒙得侯爵继续为所欲为。当他狂载马车若无其事地轧死一个农民的孩子后,终于被孩子父亲用刀杀死。一场革命的风暴正在酝酿之中,德法尔热的酒店就是革命活动的联络点,他的那位一家被厄弗里蒙得侯爵兄弟杀害的妻子不停地把贵族的暴行编织成不同的花纹,记录在围巾上,渴望复仇。
4、1789年法国大革命的风暴终于袭来了。巴黎人民攻占了巴士底狱,把贵族一个个送上断头台。远在伦敦的达尔奈为了营救管家盖白勒(Gabelle),冒险回国,一到巴黎就被捕入狱。马奈特父女闻讯后星夜赶到。医生因其受迫害的经历得到了尊重,使达尔奈回到妻子的身边。可是,几小时后,达尔奈又被逮捕。在法庭上,德法尔热宣读了当年医生在狱中写下的血书:向苍天和大地控告厄弗里蒙得家族的最后一个人。法庭判处达尔奈死刑。
5、就在这时,一直暗暗爱慕露茜的律师助手卡顿(Sydney Carton)来到巴黎,买通狱卒,混进监狱,顶替了达尔奈,马奈特父女早已准备就绪,达尔奈一到,马上出发。一行人顺利地离开法国。 德法奇太太(Madame Defarge)在达尔奈被判决后,又到马奈特住所搜捕无辜的露茜及其幼女,在与女仆普洛丝的争斗中,因自己枪支走火而毙命。而断头台上,卡顿为了爱情,成全别人,从容献身。
《呼啸山庄》很好看,讲的是一个爱情和复仇的故事。呼啸山庄的主人,乡绅欧肖先生带回来了一个身份不明的孩子,取名希斯克利夫,他夺取了主人对小主人亨德雷和他的妹妹凯瑟琳的宠爱。主人死后,亨德雷为报复把希斯克利夫贬为奴仆,并百般迫害,可是凯瑟琳跟他亲密无间,青梅竹马。后来,凯瑟琳受外界影响,改而爱上了画眉田庄的文静青年埃德加。希斯克利夫愤而出走,三年后致富回乡,凯瑟琳已嫁埃德加。希斯克利夫为此进行疯狂的报复,通过赌博夺走了亨德雷的家财。亨德雷本人酒醉而死,儿子哈里顿成了奴仆。他还故意娶了埃德加的妹妹伊莎贝拉,进行迫害。内心痛苦不堪的凯瑟琳在生产中死去。十年后,希斯克利夫又施计使埃德家的女儿小凯瑟琳,嫁给了自己即将死去的儿子小林敦。埃德加和小林敦都死了,希斯克利夫最终把埃德加家的财产也据为己有。复仇得逞了,但是他无法从对死去的凯瑟琳的恋情中解脱出来,最终不吃不喝苦恋而死。小凯瑟琳和哈里顿继承了山庄和田庄的产业,两人终于相爱,去画眉山庄安了家。小说在现实生活的真实反映中表现出了浓厚的浪漫主义色彩。
《呼啸山庄》是一部漩涡似的小说。在《呼啸山庄》里,作者以全部的心血铸造的主人公希斯克利夫就是一个典型的漩涡中的矛盾结合体。希斯克利夫在漩涡里挣扎于生命和爱情,而我们,每一个读书的人,在这个漩涡里挣扎于对主人公的无限的热爱和仇恨。
“我爱他脚下的土地,他头上的天空,我爱他碰过的一切东西,他说的每一句话,我爱他所有的表情,他的一举一动,爱他的整个人,爱他的一切。”
这段话是当凯瑟琳.肖恩被丁太太问及为什么要答应埃德加.林敦的求婚时的表白,这看似感人的誓言却蕴含着所有罪恶的源泉,凯瑟琳无法克服的虚荣心使她自己得到了报应也害得身边无数的无辜者倍受煎熬。这便是她可怜可恨之处了。
“我活着的最大目的,就是他。即使别的一切全部消亡了,只要他留下来,我就能继续活下去;而要是别的一切都留下来,只要他给毁灭了,那整个世界就成了一个极其陌生的地方,我就不再像是他的一部分了。我对林敦的爱,就像林中的树叶。我很清楚,当冬天使树叶发生变化时,时光也会使叶子发生变化。而我对希刺克利夫的爱,恰似脚下恒久不变的岩石,它虽然给你的欢乐看起来很少,可是必不可少。”
这是凯瑟琳对丁恩太太说她对希思克利夫的爱时的表述,这一次我们可以相信她的话,这的确是她的真实想法,但为了物质上的虚荣她放弃了背叛了,那么她就只能在自己编织的苦网中挣扎着死去,在死之前,希刺克利夫悲愤的责备她:“你为什么欺骗你自己的心呢……你害死了你自己。……悲惨,耻辱和死亡,以及上帝或撒旦所能给的一切打击和痛苦都不能分开我们,而你,却出于你自己的心意,这样做了。”又说:“我爱害了我的人―――可是害了你的人呢?我又怎么能够爱他?”这就导致了他的悲剧的发生,只怪他的痴情与执着,他爱错了人,他开始承担自己的失误所带来的代价,又把它转嫁到别人头上,他是可怜的,也是可恨的。命运弄人,他为了他的爱情经历了人生百难,换来的只是孤独的灵魂和在那旷野上一口无人会去祭奠的苦坟而已。
只有荒野,田庄,嶙峋的石,在旷野上飞奔的爱,扑朔迷离的眷恋,交杂无续的恨。《呼啸山庄》,是那埋葬爱与恨的地方。

相关要点总结:

19437292810:呼啸山庄好看吗
第梁答:问题一:《简爱》《呼啸山庄》哪个更真实?更有文学价值?更好看? 20分 无论是文学上的创作技巧,还是作品的深度,《呼啸山庄》都更胜一筹呼啸山庄,希拉克里夫的“复仇”是一以贯之的,从始而终,这种主题19世纪文坛上是不多见的。然而其中更掺杂了感情的问题,这两者多少是有冲突的,这就构成了这本小说隐性而内敛的...

19437292810:呼啸山庄一共多少章
第梁答:34章。《呼啸山庄》是英国作家艾米莉勃朗特所著的一部小说,共34章。小说讲述了吉卜赛弃儿希斯克利夫被山庄老主人收养后,因受辱和恋爱不遂,外出致富。回来后,对与其女友凯瑟琳结婚的地主林顿及其子女进行报复的故事。

19437292810:求名著的内容简介
第梁答:要求:简洁明了,字数适中,100—150字,其中一本书必须叙是名... 求名著的内容简介内容包括:书名,...《呼啸山庄》是一部震撼人心的“奇特的小说”,是英国女作家艾米莉?勃朗特毕生的唯一力作。弃儿希刺克厉

19437292810:《呼啸山庄》一共有多少章啊?
第梁答:36章,分别是“拜访房东 夜访呼啸山庄 留宿山庄 迪恩太太 野孩子 保护神死了 归来的复仇者 误入画眉山庄 改造凯茜 两个爱慕者 凯茜的秘密 魔鬼现身 爱情与阴谋 私奔 可怜的新娘 看望新娘 激情迸发 死亡与重生 冲出牢笼 意外发现 小东西 重逢 飞鸿传情 坏消息 爱情复燃 秘密拜访 让步 无聊的会面 劫持 ...

19437292810:...堂吉柯德,四代同堂,《茶花女》《红与黑》《呼啸山庄》的简介...
第梁答:把小凯瑟琳接到呼啸山庄,逼迫她和林顿结婚,因为他要“胜利地看见我的后代堂皇地作为他们产业的主人,我...巴尔扎克将《朱安党人》和计划要写的一百四五十部小说总命名为《人间喜剧》,并为之写了《前言》,...并善于将集中概括与精确描摹相结合,以外形反映内心本质等手法来塑造人物,他还善于以精细人微、生动逼真...

19437292810:呼啸山庄每章的摘要 英文
第梁答:Wuthering Heights had a history of 300 years. The old master, Mr. and Mrs. Earnshaw adopted a Gypsy orphan named Heathcliff. Mr. Earnshaw’s son, Hindley, abused him, but Hindley’s younger sister, Catherine, fell in love with him.When Mr. and Mrs. Earnshaw were all dead,...

19437292810:《呼啸山庄》读后感
第梁答:《呼啸山庄》读后感【一】 在狂风暴雨的施虐下的一个山庄下,是一个关于爱、恨的故事,是魔鬼的复仇,是跨越生死的激情,是一段无法宽恕的人生。 《呼啸山庄》作为19世纪的古典文学,本应沾上那个世纪女作家通有的充满温文尔雅的贵族气息,弥漫温馨的庄园气息,带着典雅和小资品味。可当我看完这本书后,才知道这是19...

19437292810:外国文学中《呼啸山庄》人物关系结构?
第梁答:凯瑟琳·恩萧 —— 其女,小名凯茜,亨德雷妹妹,自小与父亲收养的希斯克利夫关系亲密,两小无猜,渐渐发展成爱情,但由于对希斯克利夫身份卑微的顾忌,嫁给了画眉山庄的林顿埃德加,婚后想念希斯克利夫,后来积郁成疾,生下小凯瑟琳后去世。 希斯克利夫(也译作希克厉) ——— 老欧肖先生抚养的孤儿 ,受到亨德雷虐待,爱慕凯瑟...

19437292810:呼哨山庄第一章书评
第梁答:《简•爱》受到了世人的热烈追捧,使作者一夜成名;但《呼啸山庄》却遭到了评论界的猛烈谴责,其中有一些非常刻薄:“是哪一个人写出这样一部作品来,他怎么写了十来章居然没有自杀?”(1848)有人有嘲弄道:这部“恐怖的、可怕的、令人作呕的小说,应该改名为《枯萎山庄》(Withering Heights)...

19437292810:求《呼啸山庄》的主要内容和读后感,各约50字左右!!求解答!!寒假作业没...
第梁答:《呼啸山庄》读后感1000字有不计其数的人把《呼啸山庄》说成是复杂的心理悬疑小说或是探索人性和伦理的著作,而在我看来,《呼啸山庄》说的就是终归是一场爱和爱的呼啸。年少轻狂的希斯克利夫与同样年少轻狂的凯瑟琳相爱,却在复杂的世俗背景下被迫分离。凯瑟琳的爱情苦果让希斯克利夫的情感世界崩裂,从此他尽余生之力实施...

(编辑:本站网友)
相关推荐
关于我们 | 客户服务 | 服务条款 | 联系我们 | 免责声明 | 网站地图
@ 百韵网