百韵网 >>  正文

帮忙翻译一下(英译中) 帮忙翻译一下(英译中)

来源:www.baiyundou.net   日期:较早时间
Re-engineering Grain Handling in the 19th Century
19世纪粮食运输系统重整再造工程
Before 1850, most grain was marketed in sacks and depended almost entirely on water transport.
1850年之前,大多数的粮食都有用麻袋包装并通过水路运输
Sacks had certain advantages given the logistics of the period.
在那个年代,麻袋包装也给了后勤运输一定的便利
Sacks of grain could fit into the awkward spaces of the river boats and could be carried on a man’s shoulder across gang planks, down a set of stairs and along narrow corridors.
麻袋包装的粮食可以塞进船只狭小的空间,并可以用肩膀扛,上楼梯,过走廊
The disadvantages of sacks were equally compelling.
当然麻袋的不足也同样明显
Handling was very labour- intensive and consequently expensive.
运输过程过度依赖人力且成本相当高
There were few opportunities for economies of size and the water routes were circuitous and slow.
成本不太经济划算且水路运输太麻烦,速度慢
Marketing grain in sacks incurred high transactions costs.
市场上卖的麻袋装粮食导致很高的交易成本
No buyer would purchase grain sight unseen.
也没有人会原意买看都看不到的粮食
This meant that each lot of sacks had to be kept separately, with a corresponding paper trail.
这就意味着每个麻袋必须分开放置,并且贴上个相应的标签
All risk of physical loss, as well as the risk of a price change, was
borne by the shipper.
所有物料损失,价格变化的风险都得由货主(托运者)承担
Consequently, freight insurance was a major cost associated with handling grain in sacks (Cronon, 1991).
因此,货运保险就成了麻袋装粮食运输的最重要成本
Re-engineering of grain handling in the 1850s was caused by technological and institutional changes that accompanied the invention of the telegraph (1844) and the expansion of the railway.
1850年期间,伴随着电报的发明及铁路的发展,由技术及行业变革引发了粮食运输的再造工程。
The speed of oncoming trains had to be very slow with a manual system to signal an approaching train.
即将进站的火车必须以极低速行使且需要对迎面开来的火车打人工信号
The speed of the telegraph signals enabled the trains to run faster and safer (Yates, 1989; Lubrano, 1997).
电报的速度使得火车可以跑得更快更安全
This encouraged the building of rail lines over longer distances
and increased their competitiveness for freight.
这大大刺激了长距离铁路建设跟提升了运输竞争力
Only 2,800 miles of railway track had been built by 1840.
到1840年止,铁路的总建成长度仅有2800公里
The railway network expanded to 9,000 miles within six years of Samuel Morse’s invention.
而在其后的6年内之内,依靠Samuel Morse的发明,铁路系统延展到9000公里
A method of handling grain in bulk was demonstrated by Joseph Dart at Buffalo, NY, in 1842.
1842年,在纽约水牛城,一项大批量粮食运输的新理念由Joseph Dart酝酿而生
The railways were early promoters of bulk handling1 because it reduced their labour costs and sped up the loading of railcars.
铁路成为粮食大批量运输的最初推动者是由于它降低了人力成本及运载量的提升
Lack of an accepted grading system impeded bulk handling of grain.
由于缺乏可行性的分类办法,阻碍了粮食的大批量运输
As long as ownership and value were distinguished by individual lots of grain, commingling was impossible.
随着粮食货物批次的货主跟价值区分,混合运输难以继续
The first grading system for grain was introduced in 1856 by the
Chicago Board of Trade.
最初的粮食分类系统办法由芝加哥贸易行在1856年最初启用
The ability to mix lots into a fungible commodity eliminated the need
for buyers and sellers to be in physical proximity to the product, or to each other, when conducting their transactions.
他们可以将混运货物替换的做法使得货主和买主不再需要亲自认领货物,或者交易时可以单独认购
The superior speed and lower cost of the railway would have increased bulk transport in any case, but the impact of the telegraph on transactions costs, sealed the fate of traditional grain handling.
铁路运输高速且低成本使得粮食大批量可以在任何情况下进行,电报交易的成本的影响作用也确保了粮食运输的进行
Information about prices, quality and quantity moved at the same speed as the transport of goods prior to the telegraph.
价格信息,质量和数量都能通过电报随着运输同时传达到位

不好意思,由于仓促,难免有误,将就一下....

处理在19世纪的改建五谷
Before 1850年,多数五谷在大袋被销售了并且几乎完全地依靠水
transport. 大袋有指定的某些好处期间的后勤学。 大袋五谷可能
fit到河船的笨拙空间里,并且能继续横跨的man’s肩膀gang板条,在一套台阶下和沿狭窄的走廊。 大袋的缺点是
equally强迫。 处理是非常劳动密集型和因而昂贵的。 那里
were大小经济的少量机会和水路线是迂回和慢的。 在大袋的Marketing五谷招致高交易费用。 买家不会购买 未看见grain的视域。 这意味着每全部大袋必须分别地被保留,与a
corresponding纸张痕迹。 物理损失的所有风险,并且价格变动的风险,是由托运人的borne。 结果,运费保险是主要费用与处理交往在大袋(Cronon的grain 1991)。 处理在19世纪50年代的五谷Re-engineering是由技术造成的和 伴随通信机的institutional变动(1844)和扩展的发明of铁路。 近来火车的速度必须是非常慢的以人工制发信号
an接近的火车。 电报信号的速度使火车跑更加快速和更加安全的
(Yates 1989年; lubrano 1997)。 这鼓励了铁路线大厦在更长的距离的and为货物增加了他们的竞争性。 仅2,800英里铁路轨道是被建立的
by 1840年。 铁路系统在六年扩展了对9,000英里塞缪尔Morse’s 内invention. 处理五谷A方法散装由水牛城的, NY约瑟夫・ Dart展示,
1842. 因为它减少了他们的人工成本,铁路是大块handling1的早期的促进者and加速了铁路车装货。 缺乏一个被接受的叙级制度妨碍了散装货物的装卸
of五谷。 只要归属和价值由各自的许多五谷区别,
commingling是不可能的。 五谷的第一个叙级制度在1856年被介绍了被
Chicago贸易委员会。 能力混合全部入一件可代替的商品消灭了需要
for买家和卖主在与产品的物理接近度或者互相,当
conducting他们的交易。
The优越速度和便宜铁路将增加散装运输
any案件,但是通信机的冲击对交易费用,密封了传统五谷命运 handling. 关于价格、质量和数量的信息移动了以速度和一样 物品transport在通信机之前的

帮忙翻译一下(英译中)~

  悬赏分有点少,但是很高兴能亲手为你翻译。
  Today, I sit in a surgical ICU beside my favorite Jack as he recovers from a five-hour operation to repair a massive aortic aneurysm.
  今天我正坐在外科护理组的病房里,旁边是我最爱的人杰克,他正在从一个长达四五个小时的大动脉瘤手术中慢慢苏醒。
  For me it has been a journey into the medical system as an inexperienced consumer rather than in my usual position as a seasoned provider.
  对我来说,与其说我是一个医疗系统的无经验的常客还不如说我是一个有经验的出资人。
  This journey to an urban referral center has produced some disappointing surprises for Dad, and especially for me. For the past two days, my beloved Jack has been called "Harold" (his first name; Jack is his middle name).
  这次来到经别人推荐的城市治疗让父亲感到有点惊讶,确切地说是失望,特别是我,在过去的两天,我心爱的杰克一直被称作Harold,
  Of course, there is nothing wrong with “Harold”—it was what he was called in the army—but Dad never has been “Harold,” except to those who really don’t know him.
  当然叫Harold是没有错的,有错的是他再军队里叫这个名字,但是父亲从来不这样叫他,除了那些根本不认识他的人。 Telephone callers at our family home who asked for “Harold” were always red flags that the caller was a telemarketer or insurance salesperson.
  在我们家有人打电话要找harold ,通常人们理解的这个打电话的是个电话销售员,或者是一个跑保险的业务员。
  Dad doesn’t correct his physicians or the office receptionists — he is from the old school, where it is impolite to question or correct your physician.
  父亲没有换他的内科医生,因为他从学校得知这样不礼貌。
  Once he was an almost ideal “Jack,” strong, athletic, quietly confident, and imminently trustworthy, but his recent renal failure and dialysis treatments, his stroke and his constant tremor have robbed him of his strength, mobility, and golf game, but not of his will or love of his family.
  曾经父亲是一个理想化的jack,强壮、喜欢运动、安静、自信、值得信赖,但是肾衰竭所遭受的透析已经让他失去了强壮坚韧和他的高尔夫运动,但是并没有是父亲失去他的意志和他所爱的家庭
  Part of the reason he agreed to undertake this risky operation at his advanced age was because his wife and sisters still need his protective support. With so much at risk, he faced this life-threatening challenge in a city far away from his home and friends and in a place where he is greeted as “Harold.”
  在现在这个年龄父亲同意承受这样一个高风险的手术是因为他的妻子和姐姐还需要他的保护和支持。无论手术的风险多高,他仍然要面临这种威胁生命的挑战,在远离他乡的地方迎接“harold”

in these days,the system is on line, we found that the same sales order was taked delivery goods two times.After verification, which is result in the driver copy the delivery order.in order to avoid suffering this troubles,please inform driver,they can not write or copy the data and stop to use the print shuttering of manual delivery.At the same time,inform driver returning the delivery order and customer confirmation to factory for confirming the number of sales.

相关要点总结:

13040314120:请帮忙翻译一下下列词组,英译中
徒质答:2.decide to do sth 决定做某事 3.be away 不在场的 4.ask sb to do sth 要求某人去做某事 5.ask sb to do sth 要求某人去做某事 6.tell sb to do sth 告诉某人去做某事 7.tell sb not to sth 告诉某人不要去做某事 8..how to do sth 怎么做...9.the edge of the sky 天涯...

13040314120:帮忙翻译一下英语。快!~~~
徒质答:英译中:1.What is wrong with you?(直译:你怎么了?但一般都是贬义:你有病啊?! )2.How nice the watch is!(这块表真漂亮! )3.That's all right.(没关系 )4.That's right.(没错 )5.All right.(好,行 )6.Time is money.(时间就是金钱 )中译英:1.别急(No rus...

13040314120:请翻译一下(英转汉)
徒质答:穿上衣服,、跳舞小舞步都礼貌地鞠躬,然后脱下衣服,就回到了床上。在爱荷华大学,学生有报告称,起床的习惯在午夜和走的四分之三的一英里去爱荷华州的河。他会去游泳,然后回到房间去睡觉了。

13040314120:急,帮忙翻译一下。10句中译英
徒质答:1. 我是一个学生.我是西安人.西安是一座古城 i'm a student. i come from xian. xian is an old city.2. 史密斯教授是一位非常有经验的医生 Professor Smith is a very experienced doctor.3. 我与班里同学相处很好,这我的父母感到很高兴 i get along well with my classmates and my par...

13040314120:请高手们帮我(英译中)翻译这些句子。谢谢!
徒质答:3.He has been trying to pass the exam all month.整个月,他都在为通过考试而努力。4.I have been looking for my lost book for three days,but I still haven’t found it.连续三天,我都在寻找丢掉的书,但到现在依旧一无所获。5.He said he had been losing a lot of weight.(...

13040314120:帮我翻译一下下面的句子,中译英
徒质答:1.Simon想要在足球场踢足球吗?Does Simon want to play football in the football field?2.我一点也不喜欢打排球。I don't like playing volleyball at all.3.你开心吗?不,我一点也不开心。Are you happy? No, I am not happy at all.4.王老师是个好老师,因为他对我们很友好。Mr. Wang...

13040314120:帮忙翻译一下句子 中译英
徒质答:strolling that make me hapless.4.我们需要的不是更多的信息.而是看信息的新方法.what we need is not more information,But the new ways of looking at the information 5.被捕和出庭的过程是一件非常不愉快的事.The process of being Arrested and in court is a very unpleasant things....

13040314120:急!请英语高手帮忙翻译一下下面的句子,汉译英,机器翻译的闪!翻译准确...
徒质答:5.在管理中,评价员工的工作是很难的。In management, it's a hard job to appraise one's work.6.如果你昨天参加了晚会,我肯定会看到你的。If you had come to the party yesterday, I would have surely seen you.7.如果你再做那样的事,就会受到惩罚。If you do that again, you ...

13040314120:中英文翻译(英译汉)
徒质答:79.I have gradually become a faithful spectator, for what I think I see in sports is the process by which young people become mature men and women.我已逐渐成为一个忠实的观众,我想我看到运动是指年轻人成为成熟的男人和女人。80. I can’t find the file I need because they‘re ...

13040314120:帮忙翻译下,中译英!
徒质答:1、您好:Hello!2、感谢您在百忙之中回复我的邮件,我从新更新了一下订单。您帮忙计算一下总价,然后告诉我。Thank you for your busy schedule in reply to my email, I updated the order. Please help me calculate the total price and let me know.3、如果无误,我就给您打款了,请您在...

(编辑:本站网友)
相关推荐
关于我们 | 客户服务 | 服务条款 | 联系我们 | 免责声明 | 网站地图
@ 百韵网